Mattheus 25:18

SVMaar die het ene ontvangen had, ging heen en groef in de aarde, en verborg het geld zijns heren.
Steph ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου
Trans.

o de to en labōn apelthōn ōryxen en tē gē kai apekrypsen to argyrion tou kyriou autou


Alex ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν γην και εκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου
ASVBut he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money.
BEBut he who was given the one went away and put it in a hole in the earth, and kept his lord's money in a secret place.
Byz ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου
DarbyBut he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord.
ELB05Der aber das eine empfangen hatte, ging hin, grub in die Erde und verbarg das Geld seines Herrn.
LSGCelui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.
Peshܗܘ ܕܝܢ ܕܢܤܒ ܚܕܐ ܐܙܠ ܚܦܪ ܒܐܪܥܐ ܘܛܫܝ ܟܤܦܐ ܕܡܪܗ ܀
SchDer aber das eine empfangen hatte, ging hin, grub die Erde auf und verbarg das Geld seines Herrn.
Scriv ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου
WebBut he that had received one, went and digged in the earth, and hid his lord's money.
Weym But the man who had received the one went and dug a hole and buried his master's money.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken